“悲來(lái)解佩劍”出自明代周子諒的《贈(zèng)別郭元達(dá)》。
《贈(zèng)別郭元達(dá)》
明代 周子諒
黃鵠乘天風(fēng),飄飄忽高翔。
飛飛巢林鳥(niǎo),刷羽情內(nèi)傷。
豈無(wú)凌霄志,六翮不得長(zhǎng)。
念子平生意,相送以徬徨。
勿言易為別,明發(fā)各一方。
悲來(lái)解佩劍,為子復(fù)進(jìn)觴。
且為游子歌,歌詞何慨慷。
自古有離別,各言慎行藏。
《贈(zèng)別郭元達(dá)》是明代周子諒創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
黃鵠乘天風(fēng),飄飄忽高翔。
A golden swan rides the wind, drifting and soaring high.
飛飛巢林鳥(niǎo),刷羽情內(nèi)傷。
Flying, it resembles a bird in the forest, brushing its feathers with a wounded heart.
豈無(wú)凌霄志,六翮不得長(zhǎng)。
How can it lack lofty aspirations, yet its six feathers cannot grow long.
念子平生意,相送以徬徨。
Contemplating the intentions of the departed friend, farewells are filled with uncertainty.
勿言易為別,明發(fā)各一方。
Do not speak of an easy parting, as we depart in different directions.
悲來(lái)解佩劍,為子復(fù)進(jìn)觴。
Sorrowfully, I unfasten my sword, toasting to your return.
且為游子歌,歌詞何慨慷。
Let us sing as wandering souls, expressing our heartfelt emotions.
疾風(fēng)吹征帆,旭日在衣裳。
The swift wind fills the sails, the rising sun shines upon our garments.
自古有離別,各言慎行藏。
Since ancient times, partings have existed, and each should be cautious in their actions and concealments.
《贈(zèng)別郭元達(dá)》通過(guò)描繪鵠鳥(niǎo)高飛的形象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)離別的思考和情感。詩(shī)中的黃鵠象征了離別的人,它乘著天風(fēng)高翔,但羽翼無(wú)法長(zhǎng)久,暗示了離別之苦和無(wú)法預(yù)知的未來(lái)。詩(shī)人對(duì)離別的痛楚和無(wú)奈感到悲傷,但又勉勵(lì)離別的朋友要堅(jiān)定志向,相信會(huì)有重逢的時(shí)刻。詩(shī)中的游子歌唱和行船的描寫(xiě),表達(dá)了離別者的心境和旅途中的風(fēng)景。最后兩句提醒人們,離別自古以來(lái)就是常態(tài),每個(gè)人在離別時(shí)都應(yīng)謹(jǐn)慎行事、隱藏感情。
這首詩(shī)詞情感真摯,用意深遠(yuǎn),通過(guò)鵠鳥(niǎo)的形象和離別的意象,抒發(fā)了離別者的內(nèi)心情感和對(duì)未來(lái)的思考。同時(shí),詩(shī)中的景物描寫(xiě)和對(duì)離別的勸勉使得整首詩(shī)詞更具有感染力和共鳴力。